Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Original price was: 17.90€.Η τρέχουσα τιμή είναι: 14.32€.

Ο αόρατος

Εξαντλημένο

Κίχλη 21x14 296 Μαλακό εξώφυλλο
Share

Μια “χαμένη” μετάφραση του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη, της νουβέλας τρόμου και επιστημονικής φαντασίας “The Invisible Man” (“Ο αόρατος άνθρωπος”, 1897) του Χ. Τζ. Ουέλς (1866-1946), που δημοσιεύτηκε σε συνέχειες στην εφημερίδα “Το Άστυ”, το 1901.

Μια άγνωστη μετάφραση του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη έρχεται στο φως, μια ακόμη περιοχή της “καταποντισμένης ηπείρου” (όπως εύστοχα έχει χαρακτηριστεί το μεταφραστικό του έργο) αναδύεται: “Ο αόρατος” του Ε. Γ. Ουέλλς. Έναν σχεδόν αιώνα μετά την ανώνυμη δημοσίευσή του υπό μορφήν επιφυλλίδων στην εφημερίδα “Το Άστυ” (1901), η μετάφραση παραδίδεται σήμερα στο αναγνωστικό κοινό με τη φιλολογική φροντίδα του Ν. Δ. Τριανταφυλλόπουλου και της Λαμπρινής Τριανταφυλλοπούλου.

Ο Παπαδιαμάντης μετέφρασε τον “Αόρατο άνθρωπο” του H. G. Wells σε μια ζωντανή, στιλπνή, άκρως οικονομική γλώσσα, “απόλαυση των αισθήσεων και πλήρωση των γλωσσικών μας προσδοκιών”, κατά τον ποιητή Νίκο Φωκά. Ποιο είναι όμως το βαθύτερο μυστικό αυτής της απροσδόκητης πλην άκρως ευτυχούς συνάντησης; Είναι οι εκλεκτικές συγγένειες στη σκιαγράφηση των δύο χαρακτήρων; Ο Γκρίφφιν συναντά άραγε την υπό εκκόλαψη Φραγκογιαννού; Είναι η υπέρβαση των ορίων της επιστήμης, της ηθικής, των αξιών της κοινωνίας, το “ψήλωμα του νου” που καθιστούν τον ήρωα του Ουέλλς τραγικό πρόσωπο, συγγενικό με τη “Φόνισσα” (1903); Είναι ενδεχομένως η κοινή κληρονομιά του ύστερου ρομαντισμού που ωθεί τους δύο συγγραφείς να εκθέσουν την ψυχική άβυσσο των ηρώων τους; Ή μήπως είναι ο κοινός στερημένος βίος; Ο Ουέλλς, που μετέρχεται στα νιάτα του πλήθος επαγγελμάτων, συναντά τον “ισόβια δεμένο στο μεταφραστικό μαγγανοπήγαδο” Παπαδιαμάντη; Όποια κι αν είναι η απάντηση, γεγονός παραμένει ότι κρατάμε στα χέρια μας τον μοναδικό καρπό αυτής της συνάντησης.

Γνωρίστε τον/τη Συγγραφέα