Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Original price was: 8.00€.Η τρέχουσα τιμή είναι: 5.60€.

Του λιναριού τα πάθη

Αυτοέκδοση 21x14 95 Μαλακό εξώφυλλο
Share

Το δυσάρεστο αίσθημα που αφήνει και στον γράφοντα η ανάγνωση μεταφράσεων γερμανικής ποίησης αποτέλεσε τον λόγο της συγγραφής των ακόλουθων. Αλλά αποσκοπεί επίσης να βοηθήσει τον Έλληνα αναγνώστη μεταφρασμένων στα ελληνικά κειμένων γερμανόφωνης ποίησης να αντιμετωπίσει την κατά την ανάγνωση των νοητική και θυμική κατάσταση απορίας και αμηχανίας στην οποία συχνά περιέρχεται. Να τον βοηθήσει να υπερβεί το αίσθημα, το οποίο πού και πού τον καταλαμβάνει, ότι αυτό που διαβάζει βγάζει μάτι πως δεν βγάζει νόημα ή, ακόμα χειρότερα, ότι, μια και πρόκειται για ποίηση, αυτή έχει διαρρήξει κάθε σχέση με τη λογική συνοχή και ότι είναι κάτι σαν άτεχνο, ασυνάρτητο και χωρίς νόημα ρυθμικό, ίσως και ομοιοκατάληκτο στιχούργημα σαν τα περισσότερα του Γκάτσου ή σαν τα ποιητικίζοντα γλωσσικά στραμπουλήγματα της Δημουλά. Όχι όμως, δεν έχει έτσι το πράγμα. Στη μετάφραση οφείλει ο αναγνώστης ως επί το πλείστον (διότι Γκάτσοι και Δημουλές ευδοκιμούν και στην ξένην) το αίσθημα απορίας και αμηχανίας του. Μετά την έκθεση των λόγων αυτού του αισθήματος, θα προκύψει αν η ανά χείρας κριτική θεώρηση έχει νόημα και είναι χρήσιμη σε κάτι. Θα περιοριστούμε σε μεταφράσεις του Φάουστ του Γκαίτε και ποιημάτων του Πωλ Σελάν και του Μπρεχτ.